Prefatory Matter
Includes publisher preface, biography of Montaigne, and collected letters of the author.
27 argumentative units
- 01Statement of editorial purpose
The editor identifies that this publication addresses a recognized gap in English literature by providing a proper library edition of Montaigne's Essays.
- 02Claim about Montaigne's cultural influence
The editor argues that Montaigne's Essays served as a source of ideas for great minds like Bacon and Shakespeare, and his importance stems largely from his influence on other thinkers.
- 03Qualification regarding historical context
The editor cautions that in assessing Montaigne's achievement, one must account for the limitations of his era: poor education, scarce books, and limited intellectual exchange.
- 04Observation on reciprocal intellectual borrowing
The editor notes that Montaigne freely borrowed from others and others borrowed from him, yet his reputation was earned naturally despite these circumstances.
- 05Claim of Montaigne's literary innovation
The editor argues that Montaigne, perhaps unknowingly, pioneered a new school of thought and letters by writing in a fundamentally different way that redirected intellectual currents.
- 06Characterization of Montaigne's distinctive voice
The editor emphasizes that Montaigne's essays were unprecedented in their candor, offering frank opinions on all subjects and shedding new light on poorly understood matters.
- 07Description of Montaigne's self-anatomizing method
The editor describes how Montaigne made himself public property by disclosing his intellectual and physical nature, treating his essays as a form of literary self-diagnosis.
- 08Assessment of Montaigne's egoism
The editor claims that among egotists, Montaigne was the most fascinating because he was least affected and most truthful in his self-examination.
- 09Metaphorical description of Montaigne's analytical approach
The editor compares Montaigne's mental investigation to a schoolboy dismantling a watch, suggesting a systematic and mechanical examination of his own mind's workings.
- 10Description of how Montaigne presented his findings
The editor notes that Montaigne delivered the results of his self-examination to his fellows accompanied by illustrations marked by originality and force.
- 11Statement about Montaigne's motives for writing
The editor argues that Montaigne eschewed eloquence and rhetorical effect, writing instead to leave something memorable to France and the world.
- 12Characterization of Montaigne's deeper purpose
The editor identifies Montaigne's true aim as leaving a record of what kind of man he was—his feelings, thoughts, and sufferings—which he exceeded beyond expectations.
- 13Assessment of Montaigne's plausible expectations for fame
The editor argues that while Montaigne might reasonably expect local and national recognition in Gascony and France, his worldwide fame would have been unforeseeable.
- 14Description of Montaigne's unexpected global influence
The editor catalogs the ways Montaigne's renown became worldwide, with millions reading him across European languages without knowing biographical details.
- 15Definition of true fame
The editor defines true fame as belonging to no particular period or country, and Montaigne achieves this by speaking the universal language of nature.
- 16Documentation of the text's source
The editor specifies that the text derives from Cotton's first English translation (1685-6) and subsequent reprints, noting that Cotton died before seeing later editions.
- 17Observation about printing errors in the source text
The editor notes that only the first 240 pages of the earliest edition had press errors corrected, with subsequent editions following the same pattern.
- 18Biographical note on Cotton's death and literary legacy
The editor notes that Cotton died in 1687 and left behind a collection of poems published posthumously in 1689.
- 19Justification for textual correction and collation
The editor argues that correcting Cotton's translation through careful comparison with the French variorum edition (1854) and Florin's earlier work was imperative.
- 20Description of additional materials included
The editor notes that the edition includes a biography of Montaigne and his sixteen recovered letters, though acknowledging the correspondence survives only in fragmentary form.
- 21Justification for providing only a sketch of Montaigne's life
The editor explains that providing only a sketch of Montaigne's life was appropriate given the existence of Bayle St. John's excellent biography.
- 22Identification of translation flaws in previous editors
The editor criticizes both of Montaigne's previous translators for adapting his language to their own times and constantly inserting interpolated material supposedly for clarification.
- 23Statement of consequences and editorial correction of interpolations
The editor argues that these unauthorized insertions produced unfortunate results and resolves to either remove them or move them to notes, refusing to credit Montaigne with Cotton's additions.
- 24Identification of passages omitted by Cotton
The editor notes that Cotton omitted certain passages from the original text and insists that restoring all omitted material is essential to textual integrity.
- 25Expression of gratitude to editor's father
The editor thanks his father, the Registrar Hazlitt, for assistance in verifying quotations and collating the English text with the best French editions.
- 26Critique of Cotton's handling of quotations
The editor criticizes Cotton's quotations as corrupt and his English versions as singularly loose and inexact compared to the French originals.
- 27Description of archival evidence about Cotton's working methods
The editor notes access to Cotton's personal copy of Cotgrave's Dictionary (1650) with his autograph and manuscript notes, likely the dictionary Cotton used for translation.